Multicultural East Belfast

Topical commentary from East Belfast graffitist Hallion: Above, “к черту Путина”, in the blue-and-yellow of Ukraine, is Russian for “To hell with Putin” (or something a bit stronger); below, “Thran rights nai” – “thran” is an Ulster-Scots word meaning “stubborn” or “contrary” (entry for thra – the related verb – at Hamely Tongue) but perhaps here standing for Ulster-Scots in general and commenting on the tortured history of what is now (as of May 2022) the ‘Identity & Language’ bill (BBC) covering Irish/Gaeilge and Ulster-Scots/Ulstèr-Scotch in Northern Ireland. “Hallion” is itself is a Scots/north England word, meaning a scoundrel or rapscallion (MW | etymonline).

Previous Covid pandemic commentary from Hallion:
2020: Wash Your Hawnds | It Hasn’t Gone Away
2021: Wear A Mask Or The Easter Bunny Gets It

Click and click again to enlarge (to 1200 x 900)
Copyright © 2022 Extramural Activity
Camera Settings: f1.8, 1/120, ISO 40, full size 4032 x 3024

Click and click again to enlarge (to 900 x 841)
Copyright © 2022 Extramural Activity
Camera Settings: f1.8, 1/340, ISO 40, full size 3237x 3024
X10311 [X10310] X10304 Tower St, Newtownards Rd

A Blythe Yuletide Tae Yin An Aa

“Glorie tae God, the Messiah’s come noo”. The story of the birth of Jesus is told in Ulstèr-Scotch passages from the Bible and from Alexander Halliday’s song on tarps around the North Belfast Orange Memorial Hall. “A virgin will cairrie a wean … an whan he’s boarn, he’ll be caad Immanuel, mainin “God is wi iz.” (Mattha 1v23)” “When frae the East the wise men cam/The staur in Bethlehem was brightly shinin’/Doon on the place whaur lay the Lamb/And the angels roon’ about were singin’.”

The NHS tarp on the front of the hall was featured in July.

Click and click again to enlarge (to 1500 x 1180)
Copyright © 2020 Extramural Activity
Camera Settings: f3.3, 1/80, ISO 80, full size 4896 x 3672

Click and click again to enlarge (to 1500 x 1139)
Copyright © 2020 Extramural Activity
Camera Settings: f3.9, 1/125, ISO 80, full size 4836 x 3672

Click and click again to enlarge (to 1600 x 1200)
Copyright © 2020 Extramural Activity
Camera Settings: f4.4, 1/80, ISO 250, full size 4896 x 3672
X07797 X07796 X07798

Meadow Of The Ox

“Clonduff” in English and “Kyefiel” in Ulster Scots, a transliteration and a translation of the Irish “Cluain Daimh”, the meadow of the ox, and thus the sculpture shown above at the entrance to the area. Below are two images of “Tullyard Way”, translated into Ulster Scots as “Heichbrae Airt” from the Irish “tulach ard” (high hillside). The street signs were initially mistaken for Irish and torn down by local residents (Scots Anorak | BBC-NI).
Click and click again to enlarge (to 2800 x 2048)
Copyright © 2017 Extramural Activity
Camera Settings: f8, 1/320, ISO 400, full size 3544 x 2592
Click and click again to enlarge (to full size)
Copyright © 2017 Extramural Activity
Camera Settings: f5.6, 1/500, ISO 400, full size 2664 x 2072
Click and click again to enlarge (to full size)
Copyright © 2017 Extramural Activity
Camera Settings: f5.6, 1/800, ISO 400, full size 2592 x 3888
text: X04204 X04205 X04206 [X06903]